顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)

   
   
   
   
   

风入松•春灯次夫子韵二首

Feng Ru Song: Frühlingslaternen, in den Reimen meines Mannes, zwei Gedichte

   
   
华堂春暖设春筵。 In der prächtigen Halle wird in der Frühlingswärme ein Frühlingsbankett gegeben
灯彩月华天。 Mit bunten Laternen und einem Mondlicht Himmel
上元南极开芳宴, Am Laternenfest gibt der Südpol ein großes Fest
宴群仙、香袅云盘。 Ein Fest für die Unsterblichen, Weihrauch steigt zu den Wolkenschüsseln auf
彩服庭前儿女, Vor dem Hof sind Kinder in bunten Kleidern
貂裘门下衣冠。 Und Beamte in Marderfelljacken
春王宝箓注延年。 Die daoistischen Prophezeiungen des ersten Monats sichern uns ein langes Leben zu
松柏岂云残。 Warum sprichst du vom Welken der Zypressen und Pinien
喜君与我生同岁, Mir gefällt, dass wir beide gleichaltrig sind
祝三多、乐胜从前。 Ich wünsche dir Glück, ein hohes Alter und viele Söhne , mögest du glücklicher sein als zuvor
好景何如今夕, Wie wäre es mit schönen Szenen wie der heute Nacht
新诗载入芸编。 Lass uns neue Gedichte in unsere Bücher schreiben