顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
风入松•春灯次夫子韵二首 |
Feng Ru Song: Frühlingslaternen, in den Reimen meines Mannes, zwei Gedichte |
|
|
|
|
华堂春暖设春筵。 |
In der prächtigen Halle wird in der Frühlingswärme ein Frühlingsbankett gegeben |
灯彩月华天。 |
Mit bunten Laternen und einem Mondlicht Himmel |
上元南极开芳宴, |
Am Laternenfest gibt der Südpol ein großes Fest |
宴群仙、香袅云盘。 |
Ein Fest für die Unsterblichen, Weihrauch steigt zu den Wolkenschüsseln auf |
彩服庭前儿女, |
Vor dem Hof sind Kinder in bunten Kleidern |
貂裘门下衣冠。 |
Und Beamte in Marderfelljacken |
春王宝箓注延年。 |
Die daoistischen Prophezeiungen des ersten Monats sichern uns ein langes Leben zu |
松柏岂云残。 |
Warum sprichst du vom Welken der Zypressen und Pinien |
喜君与我生同岁, |
Mir gefällt, dass wir beide gleichaltrig sind |
祝三多、乐胜从前。 |
Ich wünsche dir Glück, ein hohes Alter und viele Söhne , mögest du glücklicher sein als zuvor |
好景何如今夕, |
Wie wäre es mit schönen Szenen wie der heute Nacht |
新诗载入芸编。 |
Lass uns neue Gedichte in unsere Bücher schreiben |